jueves, 26 de julio de 2007

Canciones XI... ojalá sea musica cubana

El origen de la palabra "ojalá" es árabe y procede de las palabras "insha'allah" (إن شاء الله) que significa "si Dios lo quiere" y concretamente de la forma "lawsa'allah" que es "si Dios lo quisiera". La primera expresión es para aquellos hechos que van a suceder razonablemente y se pide la ayuda divina; y la segunda expresa una especie de deseo más difícil de alcanzar donde de verdad es necesaria la intercesión del Altísimo. Eso es ojalá.

Silvio Rodriguez lo canta así...

La letra y la melodía del cubano son sencillamente maravillosas. Todo encaja de manera perfecta en esta canción.
"Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan para que no las puedas convertir en cristal. Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo. Ojalá que la luna pueda salir sin ti. Ojalá que la tierra no te bese los pasos. Ojalá se te acabe la mirada constante, la palabra precisa, la sonrisa perfecta. Ojalá pase algo que te borre de pronto: una luz cegadora, un disparo de nieve. Ojalá por lo menos que me lleve la muerte, para no verte tanto, para no verte siempre en todos los segundos, en todas las visiones: ojalá que no pueda tocarte ni en canciones Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda. Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz. Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado. Ojalá que el deseo se vaya tras de ti, a tu viejo gobierno de difuntos y flores. Ojalá se te acabe la mirada constante, la palabra precisa, la sonrisa perfecta. Ojalá pase algo que te borre de pronto: una luz cegadora, un disparo de nieve. Ojalá por lo menos que me lleve la muerte, para no verte tanto, para no verte siempre en todos los segundos, en todas las visiones: ojalá que no pueda tocarte ni en canciones Ojalá pase algo que te borre de pronto: una luz cegadora, un disparo de nieve. Ojalá por lo menos que me lleve la muerte, para no verte tanto, para no verte siempre en todos los segundos, en todas las visiones: ojalá que no pueda tocarte ni en canciones."
.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Ojalá...
Y así será.

Qué gran día.
Y los que quedan por venir.

Daeddalus dijo...

Siempre me pregunté a quién o a qué estaba dedicada esa canción.

Gracias por tus recomendaciones, pero lo que yo busco es poder subir canciones desde mi ordenador, no tener que buscarlas, porque por ejemplo radioblog tiene un catálogo muy limitado o al menos lo que yo busco nunca lo encuentro.

HombreRevenido dijo...

Grandiosa canción. Y estupenda palabra.

Daeddalus, para eso regístrate en www.esnips.com

Anónimo dijo...

En realidad la traducción es "si Dios quiso", es decir, como musulmana, creemos que Dios ya lo ha escrito todo, lo habido y por haber antes incluso de nuestra existencia entonces, la expresión traducida literalmente es "si Dios lo quiso", se emplea la frase cuando pretendemos hacer algo en un futuro. Claro, como no sabemos si sucederá o no, pues decimos "in sha allah" "si Dios quiso", y de ahí nuestro "ojalá": ojalá que Dios lo haya escrito así, tal como nosotros pretendemos hacerlo.

Muchos lo drián con la intención de quitarse un muerto de encima "sí, sí...Cuenta conmigo "inshallah" aunque en realidad ellos no quieren hacer tal cosa. Pero normalmente, un creyente, lo dice de forma seria, sabiendo que todo depende de lo que Allah quiera, de lo que haya escrito.

FI AMANI ALLAH

Fátima.