jueves, 19 de julio de 2007

Un poema ruso cantado... para hoy

Los "caballos caprichosos" (кони привередливые) de Vladimir Visotsky (Владимир Высоцкий), el gran cantautor ruso (1938-1980) Quizá no estamos acostumbrados por el idioma o el estilo pero a mi me parece una canción de una belleza increíble, la voz tan rasgada, casi desesperada, llena de pasión... dan ganas de saber ruso para poder entender lo que dice, cómo y por qué le pide a los caballos que le lleven más rápido junto al barranco... y luego que vayan más despacio, ¿qué son exactamente los caballos? ¿qué significa el barranco?...en fin una canción preciosa. Esos animales que le acompañaron hasta el lugar donde descansa el poeta de Moscú.

Lo que he conseguido en castellano traducido del ruso viene a decir algo así: "Los caballos caprichosos... a lo largo del barranco, al borde del precipicio, por el mismo borde yo fustigo y arrío mis caballos con el látigo... el aire me parece escaso, bebo el viento, trago la niebla, silbo en un éxtasis mortal y que pase lo que pase, que pase lo que pase... un poquito más despacio caballos un poquito más despacio no obedeceis al tenso látigo pero que caballos tan caprichosos me tocaron... no alcancé a vivir plenamente no alcancé a terminar mi canto... yo daré de beber a mis caballos yo terminaré de cantar mi canción... por lo menos un poco más permaneceré sobre el borde del precipicio y me esfumo, el huracán me retirará como un copo de nive del camino y sobre el trineo me arrastrarán por la nieve, al galope en la mañana a paso lento venga seguid mis caballos, proseguid mis caballos aunque sea un poco más prolongad el camino hacia el refugio pero que caballos tan caprichosos me tocaron... no alcancé a vivir plenamente no alcancé a terminar mi canto... yo daré de beber a mis caballos yo terminaré de cantar mi canción ...ppor lo menos un poco más permaneceré sobre el borde del precipicio y llegamos a tiempo, no se permiten retrasos en la visita a dios ¿por qué los angeles cantan allí con tales voces malvadas? ¿o acaso es una pequeña campana triste sollozando? o yo grito a los caballos para que no arrastren tan rápido el trineo un poquito más despacio caballos un poquito más despacio por favor no me agiten al galopar...."
Ya salió otra vez por aquí...
.

8 comentarios:

ccbre dijo...

primero te dio por los romanos y ahora por los rusos

que gentilicio es el primero con la "s"

Estan tolos estos leonciños!!

Low dijo...

@ccbre, qué madrugador!

Del post... no se me ocurre nada que decir!!

Leon dijo...

Pues escucha la canción, joven low...

Mafalda dijo...

Poco puedo decir la verdad. Bonita letra que se podría interpretar de mil maneras, ¿no?
Por cierto, me encantan los caballos.

pau dijo...

Bueno, escuchemos la canción entonces.

pau dijo...

Tiene mala leche el tío cantando...

Anónimo dijo...

hola, muchas gracias por poner aquí la traducción de esta canción preciosísima!, y que lo es igual, como muy profunda, eso te lo confirmo.me he puesto a buscar algo de Visotsky en español,porque se lo quería pasar a un amigo,cantautor español,para que lo escuche.Pero claro,hace falta comprender la letra (y así he encontrado este blog,qué bien!),es muy importante en caso de Visotsky,tanto como comprender todo el contexto de su vida y creación.dice algun comentario "de mala leche", jeje, y también ya escuché las reacciones que ese tío se ha tomado una botella del ron y después lo cantó...Visotsky vivía en una época tremenda en un país de mucha presión y represión(Y sí,tomaba mucho,y así su voz ya bastante ronca se hizo aun más ronca).Él se hizo la voz del pueblo ruso,porque cada su canción hablaba de la vida-habló por los soldados de la guerra con la misma sencillez como por los alpinistas,o los alcohólicos,simples trabajadores o poetas brillantes,marineros,acrobatas....o incluso micrófono(la canción:"al micrófono").Y decía toda la verdad sobre la vida,fue de hecho el primer y el único demócrata en la URSS.Visotsky no cantaba,gritaba sus verdades.No tenía educación musical,no sabía ni las notas,sus canciones tenían no más que tres acordes,y su voz desde luego no tenía un matiz del cantante magnífico,pero fue más que verdadera y sincera y ahí está su fuerza.Sus canciones eran prohibidas para escuchar,sin embargo todo el mundo las conocía,hasta los mismos políticos de los rangos más altos que en público nunca hubieran podido reconocerlo (por el miedo a su fuerza) lo escuchaban.Visotsky es un fenómeno único e inborrrable en la historia de mi país...y tiene mucha letra universal que pueden comprender y lo comprendía mucha gente no necesariamente de los países del bloque socialista de Europa de Este.Los caballos caprichosos son un ejemplo de ello.Murió bastante joven y antes de morir vivió más que intensivo, tenía esa sensación de que no le daba tiempo a hacer y a decir todo lo que quisiera decir en su vida..."un poco más despacio, más despacio,caballos.."......muchas gracias otra vez!!ahora se lo puedo mandar a mi amigo.quién ha traducido la canción?y no sabes si hay más traducciones de sus letras al español?
vagabundodeestrellas@yahoo.es

Un Gitano sin Caballo dijo...

Here is the song with spanish translation, enjoy.


http://www.youtube.com/watch?v=GeC6CF7P4I0&feature=related