jueves, 18 de enero de 2007

Capitulo III... el lenguaje de los auditores

Una de las cosas que uno aprende en cuanto lleva 15 días trabajando para una empresa de auditoría es que la empresa ya no es la empresa... es "la firma". De ahí en adelante durante unos cuantos años oiremos palabrejas en inglés para casi cualquier cosa. Hasta límites ridículos. No importa que en castellano exista desde hace siglos la palabra carpeta, pudiendo decir file (o algunos binder) ¿pero vamos a ver, para qué vas a decirlo en cristiano?
Mensualmente pasabamos un resumen de nuestras horas y gastos cargandolo a los clientes en los que hemos estado. Esos resumenes los llamabamos el Haley, vaya usted a saber por qué, no veo la relación con el cometa pero... otras auditoras lo llamaban el T.R. (Time Report). Implanteable llamarlo "Hoja de Tiempos". Bueno en realidad en ese resumen además pasabamos las horas "que nos dejaban" cargar los gerentes, para mantener el WIP (work in progress) del cliente muy muy rentable. Porque aunque se le pasan a los clientes unas facturas del copón, lease fees, andamos muy justos porque algún genio ha decidido que la hora de un auditor senior de primer año "vale" 100 euros (a esto algunos le llaman billing rate) y claro una semana tiene 40 horas, así que 4.000 euritos de coste. Claro... así ¿como coño va a ser rentable nada? La relación con el sueldo que el infeliz senior percibe prefiero no calcularla...porque eso sí que sería todo un ball touching.
El tiempo que no estás en cliente se llama TNA (time not assigned) y los días libres que te dan en verano para compensar el exceso de trabajo se llamaban SPL (special paid leaves), un gerente es un manager, un socio un partner y un helado un ice cream.
La evaluación de riesgo del cliente se llama Risk Assesment, bien acompañado por su maravillosa Audit Comfort Matrix y un Audit Program al canto. Hay tasks, steps, y los pasos de programa (las hojitas de trabajo o working papers con las tareas de auditoría) pueden estar pending, completed o reviewed. Y me olvidaba también pueden estar modified since reviewed. Eso no es bueno, no señor. Si viene el ICAC (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) a revisar el trabajo conviene evitar esas cosillas, porque pueden pensar cosas raras como que alguien está haciendo la vista gorda. Hay que hacer la pertinente limpieza o cleaning de la carpeta o file. Una carpeta es un CAF (current audit file) si es la auditoría del año en curso o un PAF (permanent audit file) si es la documentación que se utiliza año tras año. Las notas de revisión sobre el trabajo son coaching notes. Como se te ocurra llamarlas notas de revisión te pondrán una coaching note para que dejes de usar terminología incorrecta.
Cuando los auditores hacemos las cuentas anuales de los clientes, PORQUE LAS HACEMOS AUNQUE NO LO PERMITA LA LEY Y LO NIEGUE TODO EL MUNDO, se utiliza la base de memoria, balance y resultado del año anterior. A vaciar las casillas se le llama hacer un roll forward. Y a las marcas de corrección en las cuentas e informes se les llama callings. Hay gente que tiene la costumbre, pintoresca, de poner una marca de agua en estos documentos con el texto "borrador sujeto a cambios". Esto no llegué a verlo en inglés, pero quizá porque no estuve el suficiente tiempo en "la firma". Y bueno alguna gente a Pérdidas y Ganancias (PyG, leído peijé) le llamaban "pianel" o sea P/L, del inglés Profit and Loss. Pero así en mitad de una conversación, tomando un café te soltaban "solo me falta por revisar el resultado financiero y acabo ya con pianel"... anda que tocate los pianeles.
He llegado a escuchar auténticas memeces en reuniones, perdón quise decir team planning meetings, que realmente costaba aguantarse la risa.Un tipo, jefecillo, para referirse a su estancia en Escocia hablaba siempre de "llukeeei", me llevó meses comprender que quería decir U.K. o sea el puñetero Reino Unido. Y me llevó solo unos segundos imaginar las graves dificultades que hablando así aquel tipo atravesó en la mágica tierra del whisky.
Aprendes chorradas como lo de "proporcionamos soluciones globales para entornos locales" y lo de "la firma tiene 160.000 cualificados profesionales en más de 180 países, integrando equipos multidisciplinares que buscan exceder las expectativas del cliente". Tanto si quiere como si no, el cliente me refiero. Desde luego sus expectativas de lo que le iban a costar los auditores se van a ver muy superadas, ja! Suelen inventarse lemas cortitos y ¿contundentes?, muy pensadas palabras que reflejan toda una filosofía de la firma estilo "global solutions", hasta que un buen día cambian la palabreja por "thinkingconnected" y vuelta a empezar.
Otra cosa graciosa es el uso de la indefinición en los tiempos verbales... "hay que...", "se debería...", "sería mejor..." en lugar de decir "tú haz esto YA, pringao". Frases legendarias que todo buen auditor recuerda "dale una vuelta..." cuando el superior no sabe qué corregir pero cree que es conveniente marear la perdiz un tiempo. Y otra buenísima, pero buena de verdad es cuando tú, pardillo como pocos estás con tu portátil en la pradera acabando algunas cosas y llega un gerente preguntando "¿estás muy ocupado?" La respuesta por definición, automática, inmediata debería ser "SI, A TOPE", pero no, te ha cogido despistado, quieres quedar bien, el tío es jefe, es verdad que vas liquidando lo anterior... y dices "acabo esto dentro de poco..." la cagaste. El tio traía escondido bajo el brazo un auténtico marrón o brownie.
De eso, de los brownies, hablaremos en otro capítulo con las contribuciones de algunos de vosotros, espero.
Mando Diao cantan "you don't understand me"

.

7 comentarios:

Palomares dijo...

Me he tronchado leyendo el artículo. Y yo que pensaba que no se podía llegar más lejos que en Publicidad con los palabros en inglés (sí, tenemos unos cuantos miles).

Muy instructivo, además, enhorabuena.

Anónimo dijo...

alucino pero no solo pasa en Auditoria y Publicidad. Como los hispanoparlantes somos tontos no paramos de abrazar la lengua de Shakespeare para decir algo que en castellano quedaría más claro con menos palabras incluso

Anónimo dijo...

¡Que recuerdos! La verdad es que había cosas buenísimas como cuando te llegaba un mail del gerente de algo que no tenías ni puñetera idea y lo único que ponía como texto era FYI. ¿¿¿¿¿??????? ¿y que quiere este que haga ahora? pensabas. Pues nada, era sólo For Your Information. También estaban las:
* Brain storm meeting:Tormenta de ideas para aquel que quisiese aportar sus brillantes ideas y que nunca se llegaba a realizar aunque teoricamente era obligatorio.
* Progres: Es decir, la evalución que tenías que hacer a tus compañeros, bueno, más bien a los que acaban de empezar.
* Call review: Revisión de la Memoria del cliente que hacía un 2º socio distinto al que firmaba el informe de auditoria y que generalmente estaba llena de preguntas "muy interesantes y relevantes".
En cuanto a lo de ¿quien tiene un huequito?, al principio igual picabas y decías "bueno yo termino esto en 5 minutos" (mentira cochina) pero luego como las avestruces: cabeza al hoyo.Je,je

Anónimo dijo...

Yo no trabajo ni he trabajado en niguna firma de Auditoría, pero ese momento en que el jefe se te acerca y suelta, como quien no quiere la cosa, "Habría que hacer un informe ...." o mejor todavía, "DEBEMOS tener listo ésto antes del lunes". Pero tío, que no soy imbécil, si los dos SABEMOS que voy a hacerlo yo. En fin...

Leon dijo...

En la auditoría quizá se exageren las chorradas porque las grandes empresas son americanas y "vende" mucho la globalización y todo ese rollo. Pero lo del jefe enmerdador existe en TODOS los trabajos, ese lenguaje en plan "bueno, vamos un poco justos... pero TU lo vas a arreglar..."

Anónimo dijo...

Muy bueno León. Yo te aporto alguna más, como son el "scope" o "threshold" para la materialidad, los "raiting" o evaluaciones y los "write off" o algo así, que creo que estaba relacionado con lo que dices tú de la facturación por hora de cada empleado, y representaba un % de lo que llegabas a facturar. Vamos, una chaladura de pelotas.

Anónimo dijo...

Es verdad tu comentario, yo soy de México y pensé que solo en mi país pasaba lo de la carga en exceso y es cierto, todos nuestros cursos son en ingles por lo que las palabras se utilizan de ahi.

saludos.